THE CONTINUAL USE OF PIDGIN ENGLISH ON CAMPUS BY STUDENTS OF THE UNIVERSITY OF BUEA. THE CASE OF LEVEL 500 ENGLISH AND FRENCH STUDENTS
Abstract
Pidgin English appeared on the Cameroonian landscape long before the adoption of English and French as the official languages. Not being an official language or a language of instruction, there is a ban on its use on the University of Buea campus. This research set out to investigate why in spite of the ban students obstinately go about speaking pidgin on campus and to investigate if speaking Pidgin English really affects one’s aptitude at learning Standard English.
It started by the observation of students to find out if they do speak Pidgin English on campus, then proceeded to the distribution of questionnaires to a sample students (40) of level 500 reading English and French: -the choice of the sample being because they are language students and have even more reasons to steer clear of pidgin. The results show that Pidgin English is more representative of local realities and therefore the tendency to go for it rather than Standard English. It reveals equally that the use of Pidgin English has a negative effect on the learning and efficient use of Standard English.
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
In this chapter, we will define Pidgin English and trace its origin and importance in Cameroon, state the research problem, suggesting hypotheses to be verified and give the extent to which the work will be carried out.
What is Pidgin?
According to Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (third edition 2008), pidgin is a language which has developed from a mixture of two languages and is used for communication between the speakers of the two languages who do not understand each other’s languages. It usually starts out as a trade language.
Decamp (1987:175) describes pidgin as an incidental communicative language within a multilingual setting which “is the native language of nobody”. Its vocabulary according to Decamp, is donated by the socio-politically dominant language “in the original contact situation”, most especially, with the European imperialists. Pidgin is therefore an amalgam of the main, foreign or superstrate language and the indigenous or substrate language. Stockwell (2002) observes that because of the overwhelming colonial expansion of the British imperial power, “around a quarter of all pidgins and Creoles have English as element” (p.18). A pidgin having English as a superstrate is Pidgin English.
The origin of the word pidgin is not very certain. It first appeared in print in 1850 and is widely accepted to be coming from a poor Chinese pronunciation of the English word business.
Another etymology that has been proposed is the word pigeon, a bird which was sometimes used for carrying brief written messages, especially in times prior to modem telecommunications, understandably because the language serves to carry messages across.
Pidgin Development
For a pidgin to develop there should be;
® Prolonged regular contact between different language communities * A need to communicate between them ® The absence of a widespread, accessible interlanguage Keith Whinnom (in Hymes 1971) suggest that pidgins need three languages to develop, with one (the superstrate) being clearly dominant over the others.
Linguists sometimes posit that pidgins can become Creole languages when a generation of children learns a pidgin as their first language, a process that regularizes speaker-dependent variation in grammar. Creole then replaces the existing languages that brought about the pidgin which evolved to become the native language of the community. This is the case with the Chavacano language in the Philippines, Krio in Sierra Leone, Mungaka in Bali Nyonga (Cameroon), and Tok Pisin in Papua New Guinea. A pidgin may however die out before this stage and so never become a Creole. An example of such a pidgin that died out is the Mediterranean Lingua Franca.
Evolution of Pidgin (English)
Pidgin begins as an intermediary language between two different language communities that come in contact and have to communicate. Pidgin English in Africa (Cameroon) came about as a result of contacts between English traders and the native Africans, and was used for trading between these communities. However, with time, given the numerous different languages on the continents, natives began communicating amongst themselves using Pidgin English. If a pidgin survives long enough, and if there is inter-native use, it gradually evolves into a Creole language, becoming a new generation mother tongue in replacement of the original native languages. Increasingly standardized and structured, Creoles become more rigid over time, developing into a standard language very different from the original loose pidgin from which it evolved.
Pidgin English has very much evolved and is well recognized around the globe especially in West Africa and Oceania. It is even spoken by the English royal family: in 2012, on the occasion of the celebration of the Queen’s Diamond Jubilee, Prince Charles visited Papua New Guinea and introduced himself as “the numbawanpikininibilong to misiskwin” – number one child belonging to Mrs. Queen (Alastair Kane).
Structure of Pidgin English
Each pidgin is specially constructed to suit the need of its users which means that it has to have the terminology and constructions needed in whatever kind of context.
The simplicity and resilience of pidgin are always perceived differently by people. The positivists (e.g. Akinnaso, 1989; Adegbija, 1994) see these qualities as an asset and a boost to easy acquisition of the language. On the other hand, others (e.g. Brann, 1985; Elugbe, 1995) view the language contemptuously and describe it as a debased form of language.
Like other pidgins and Creoles, West African (Cameroonian) Pidgin English took the majority of its vocabulary from its target language (English) and much of its sound system, grammar and syntax from the local substrate languages (native languages).
The English that served for the development of the West African (Cameroon) Pidgin English was not the standard British educated class language but rather nautical English spoken by British sailors who manned the slave ships that sailed to Africa. Nautical English contain words from British regional dialects as well as specialized ship vocabulary.
Being a pidgin developed for trade purpose, Pidgin English has a loose structure with sentence construction based mostly on the speaker’s mastery of its constitutive languages. Phonologically, there is usually a vowel added at the ends of most words due to the fact that most West African native words end with a vowel.
Historical Impact
Pidgin English spoken today differs from that trade language that was spoken some two hundred years ago -new words having been incorporated from different more languages. During the colonial days when Germany annexed Cameroon they used Pidgin English to communicate. Pidgin English then spread all over the country such that after being divided between Britain and France after the First World War and gaining independence some forty years after, Pidgin English is spoken even in the French speaking section of the country Cameroon. To be able to reach out to the masses, more and more religious literatures are published in Pidgin English. The Jehovah Witness journals, Awake and Watch Tower, which used to be produced in English and French only, in Cameroon, are now being published in pidgin too.
Pidgin English becoming almost, if not, the first language to some students and having no standard form is more adapted to the socio-cultural environment of the students. It is thus easier to express oneself in pidgin on some local realities than in English. With Cameroon being a bilingual country having French and English as the official languages, Pidgin English is gradually incorporating French words as well such that the Pidgin English spoken in the French speaking part of the country is different from the one spoken in the English speaking part.
The French speaking part of Cameroon being considered as more civilized than English side, speaking Pidgin English with an iota of French is a pride; it shows that the speaker has been to or comes from the civilized part of the country and is therefore civilized. Camfranglais, a French base pidgin is getting more and more mixed with Pidgin English on campus.
Origin of Pidgin English in Cameroon
Cameroonian Pidgin English is an English-based Creole language. About 5% of Cameroonians are native speakers of the language, while an estimated 50% of the population speaks it in some form, (Mbufong’s (2001)).
Many speakers are unaware that this language is different from English proper. It is a variety of West African Pidgin English spoken along the coast from Ghana to Cameroon. It is a vehicular language that has been in active use in the country for over 200 years. It came into being in the Slave Trade Years (1440 to early 1800s). It preceded English in Cameroon: the first Baptist missionaries, who arrived in Cameroon in 1845 and introduced formal education in English, had to learn Pidgin. A few decades later during the German annexation period (1884-1914), Pidgin resisted a German ban. It took flight when it became a makeshift language used in German plantations and undertakings by forced labourers who were drawn from the hinterland and who spoke different indigenous languages. With time, it invaded the market place and was adopted by Baptist missionaries as the language of their evangelical crusade. For many years, it has been used on school playgrounds and campuses and in political campaigns, and today, it is forcing its way into the spoken media scene (Kouega 2007 and 2008)
The inability of Cameroonian to speak the European language correctly produced a simplified form of English not respecting English syntax for most part and incorporating native words. This pidgin served as a lingua franca between Cameroonians and the European traders and between Cameroonians themselves, given the diversity of languages in Cameroon.
English language became the official language of part of Cameroon after the First World War when Cameroon was handed over to Britain and France as a trusteeship territory. English language could be spoken only by a privilege few Cameroonians who could go to school while the majority spoke a corruption of English and native languages, -Pidgin English.
Etymology of Pidgin
Opinions differ on the etymological genesis of the word “pidgin55. Edwards (1994) first traced the word to Portuguese “Ocupacao55 which means “business55 or “pequeno55 “babytalk55 or simply “baby55. He said the word could as well be linked to the Amerindian “pidian55 which means “people55. He reported that some scholars claim that the word originated from Hebrew “Pidgin55 or “pigeon55 which means “barter55 or “a bird55, respectively. Hence, from the foregoing varying conceptual opinions, Edwards deduced this definition of a pidgin as: “-a baby-like and rather superficial repetition associated with trade communication55 (p. 42)
The word pidgin, which was formerly also spelled pigion, Bakker (1994:25), was initially used to refer to Chinese Pidgin English. Later on it was generalized to refer to any intermediary language that develops between two languages and serves for communication between two peoples. If a pidgin becomes a first language to a people, it becomes known as Creole. Speaker of Pidgin English refer to it simply as pidgin when speaking English.
Pidgin may start out as or become a trade language such as Tok Pisin in Papua New Guinea. Trade languages can eventually evolve into frilly developed languages in their own right such as Swahili in East Africa, distinct from the languages they were originally influenced by. Trade languages and pidgins can also influence an established language’s vernacular, especially amongst people who are directly involved in a trade where that pidgin is commonly used, which can alternatively result in a regional dialect being developed.
Objectives of the Study
Cambridge Advanced learner’s Dictionary (3rd ed, 2008) defines objective as “something which you plan to do or achieve55.
The objectives of this study are;
- Shed more light on the existence of Pidgin English on the University of Buea campus.
- Find out if speaking Pidgin English by students really interferes with theirmastery of the English language.
- To find out why students speak Pidgin English on campus.
Statement of Problem
Pidgin English which is mostly used at home, market, primary and junior secondary schools among peer groups is thought to impact badly on the learning of English language and should be kept out of school environments so that students should learn Standard English without interference.
This will make students take English learning and daily use of the language serious willhave a good command of English in terms of communication and social interaction.Sign posts are virtually everywhere on UB campus forbidding the use of Pidgin English but one still hears students speaking Pidgin English about everywhere.
Why do UB students keep using Pidgin English on campus in spite of the ban on it? This study aims at finding possible answers to this question.
Hypotheses
Hypotheses are a set of propositions set forth as an explanation for the occurrence of some specified group of phenomena either asserted merely as a provisional conjecture to guide some investigation or accepted as highly probable in the light of accepted fact. Research hypotheses are most often predictive statements that can be tested scientifically (C.R. Kothari 2004, pi 84)). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (third edition, 2008) defines hypothesis as an idea or explanation for something that is based on known facts but that has not yet been proved
Pending verification we can think that the use of Pidgin English on campus by students in spite of a ban on it could he because;-
>Pidgin English has no standard form and so is easier to speak such that students easily resort to it to express themselves.
>Students believe they understand English language enough as not to worry about interference from Pidgin English as imagined by the school authority.
>Some students are just recalcitrant and feel excited defying an order, i.e. the ban on the use of Pidgin English on campus.
>Pidgin English is more expressive for the student’s local environment than English language.
Scope and Delimitation
As part of the second semester courses this work has to be done in three months and has to be circumscribed such that real data can be collected. It is centred on a sample population of forty level 500 English and French students of the academic year 2015/2016 in the University of Buea.lt is limited to why students speak Pidgin English
Project Details | |
Department | English |
Project ID | ENG0065 |
Price | Cameroonian: 5000 Frs |
International: $15 | |
No of pages | 33 |
Methodology | Descriptive |
Reference | Yes |
Format | MS word & PDF |
Chapters | 1-5 |
Extra Content | table of content, |
This is a premium project material, to get the complete research project make payment of 5,000FRS (for Cameroonian base clients) and $15 for international base clients. See details on payment page
NB: It’s advisable to contact us before making any form of payment
Our Fair use policy
Using our service is LEGAL and IS NOT prohibited by any university/college policies. For more details click here
We’ve been providing support to students, helping them make the most out of their academics, since 2014. The custom academic work that we provide is a powerful tool that will facilitate and boost your coursework, grades, and examination results. Professionalism is at the core of our dealings with clients.
For more project materials and info!
Contact us here
OR
Click on the WhatsApp Button at the bottom left
Email: info@project-house.net
THE CONTINUAL USE OF PIDGIN ENGLISH ON CAMPUS BY STUDENTS OF THE UNIVERSITY OF BUEA. THE CASE OF LEVEL 500 ENGLISH AND FRENCH STUDENTS
Project Details | |
Department | English |
Project ID | ENG0065 |
Price | Cameroonian: 5000 Frs |
International: $15 | |
No of pages | 33 |
Methodology | Descriptive |
Reference | Yes |
Format | MS word & PDF |
Chapters | 1-5 |
Extra Content | table of content, |
Abstract
Pidgin English appeared on the Cameroonian landscape long before the adoption of English and French as the official languages. Not being an official language or a language of instruction, there is a ban on its use on the University of Buea campus. This research set out to investigate why in spite of the ban students obstinately go about speaking pidgin on campus and to investigate if speaking Pidgin English really affects one’s aptitude at learning Standard English.
It started by the observation of students to find out if they do speak Pidgin English on campus, then proceeded to the distribution of questionnaires to a sample students (40) of level 500 reading English and French: -the choice of the sample being because they are language students and have even more reasons to steer clear of pidgin. The results show that Pidgin English is more representative of local realities and therefore the tendency to go for it rather than Standard English. It reveals equally that the use of Pidgin English has a negative effect on the learning and efficient use of Standard English.
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
In this chapter, we will define Pidgin English and trace its origin and importance in Cameroon, state the research problem, suggesting hypotheses to be verified and give the extent to which the work will be carried out.
What is Pidgin?
According to Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (third edition 2008), pidgin is a language which has developed from a mixture of two languages and is used for communication between the speakers of the two languages who do not understand each other’s languages. It usually starts out as a trade language.
Decamp (1987:175) describes pidgin as an incidental communicative language within a multilingual setting which “is the native language of nobody”. Its vocabulary according to Decamp, is donated by the socio-politically dominant language “in the original contact situation”, most especially, with the European imperialists. Pidgin is therefore an amalgam of the main, foreign or superstrate language and the indigenous or substrate language. Stockwell (2002) observes that because of the overwhelming colonial expansion of the British imperial power, “around a quarter of all pidgins and Creoles have English as element” (p.18). A pidgin having English as a superstrate is Pidgin English.
The origin of the word pidgin is not very certain. It first appeared in print in 1850 and is widely accepted to be coming from a poor Chinese pronunciation of the English word business.
Another etymology that has been proposed is the word pigeon, a bird which was sometimes used for carrying brief written messages, especially in times prior to modem telecommunications, understandably because the language serves to carry messages across.
Pidgin Development
For a pidgin to develop there should be;
® Prolonged regular contact between different language communities * A need to communicate between them ® The absence of a widespread, accessible interlanguage Keith Whinnom (in Hymes 1971) suggest that pidgins need three languages to develop, with one (the superstrate) being clearly dominant over the others.
Linguists sometimes posit that pidgins can become Creole languages when a generation of children learns a pidgin as their first language, a process that regularizes speaker-dependent variation in grammar. Creole then replaces the existing languages that brought about the pidgin which evolved to become the native language of the community. This is the case with the Chavacano language in the Philippines, Krio in Sierra Leone, Mungaka in Bali Nyonga (Cameroon), and Tok Pisin in Papua New Guinea. A pidgin may however die out before this stage and so never become a Creole. An example of such a pidgin that died out is the Mediterranean Lingua Franca.
Evolution of Pidgin (English)
Pidgin begins as an intermediary language between two different language communities that come in contact and have to communicate. Pidgin English in Africa (Cameroon) came about as a result of contacts between English traders and the native Africans, and was used for trading between these communities. However, with time, given the numerous different languages on the continents, natives began communicating amongst themselves using Pidgin English. If a pidgin survives long enough, and if there is inter-native use, it gradually evolves into a Creole language, becoming a new generation mother tongue in replacement of the original native languages. Increasingly standardized and structured, Creoles become more rigid over time, developing into a standard language very different from the original loose pidgin from which it evolved.
Pidgin English has very much evolved and is well recognized around the globe especially in West Africa and Oceania. It is even spoken by the English royal family: in 2012, on the occasion of the celebration of the Queen’s Diamond Jubilee, Prince Charles visited Papua New Guinea and introduced himself as “the numbawanpikininibilong to misiskwin” – number one child belonging to Mrs. Queen (Alastair Kane).
Structure of Pidgin English
Each pidgin is specially constructed to suit the need of its users which means that it has to have the terminology and constructions needed in whatever kind of context.
The simplicity and resilience of pidgin are always perceived differently by people. The positivists (e.g. Akinnaso, 1989; Adegbija, 1994) see these qualities as an asset and a boost to easy acquisition of the language. On the other hand, others (e.g. Brann, 1985; Elugbe, 1995) view the language contemptuously and describe it as a debased form of language.
Like other pidgins and Creoles, West African (Cameroonian) Pidgin English took the majority of its vocabulary from its target language (English) and much of its sound system, grammar and syntax from the local substrate languages (native languages).
The English that served for the development of the West African (Cameroon) Pidgin English was not the standard British educated class language but rather nautical English spoken by British sailors who manned the slave ships that sailed to Africa. Nautical English contain words from British regional dialects as well as specialized ship vocabulary.
Being a pidgin developed for trade purpose, Pidgin English has a loose structure with sentence construction based mostly on the speaker’s mastery of its constitutive languages. Phonologically, there is usually a vowel added at the ends of most words due to the fact that most West African native words end with a vowel.
Historical Impact
Pidgin English spoken today differs from that trade language that was spoken some two hundred years ago -new words having been incorporated from different more languages. During the colonial days when Germany annexed Cameroon they used Pidgin English to communicate. Pidgin English then spread all over the country such that after being divided between Britain and France after the First World War and gaining independence some forty years after, Pidgin English is spoken even in the French speaking section of the country Cameroon. To be able to reach out to the masses, more and more religious literatures are published in Pidgin English. The Jehovah Witness journals, Awake and Watch Tower, which used to be produced in English and French only, in Cameroon, are now being published in pidgin too.
Pidgin English becoming almost, if not, the first language to some students and having no standard form is more adapted to the socio-cultural environment of the students. It is thus easier to express oneself in pidgin on some local realities than in English. With Cameroon being a bilingual country having French and English as the official languages, Pidgin English is gradually incorporating French words as well such that the Pidgin English spoken in the French speaking part of the country is different from the one spoken in the English speaking part.
The French speaking part of Cameroon being considered as more civilized than English side, speaking Pidgin English with an iota of French is a pride; it shows that the speaker has been to or comes from the civilized part of the country and is therefore civilized. Camfranglais, a French base pidgin is getting more and more mixed with Pidgin English on campus.
Origin of Pidgin English in Cameroon
Cameroonian Pidgin English is an English-based Creole language. About 5% of Cameroonians are native speakers of the language, while an estimated 50% of the population speaks it in some form, (Mbufong’s (2001)).
Many speakers are unaware that this language is different from English proper. It is a variety of West African Pidgin English spoken along the coast from Ghana to Cameroon. It is a vehicular language that has been in active use in the country for over 200 years. It came into being in the Slave Trade Years (1440 to early 1800s). It preceded English in Cameroon: the first Baptist missionaries, who arrived in Cameroon in 1845 and introduced formal education in English, had to learn Pidgin. A few decades later during the German annexation period (1884-1914), Pidgin resisted a German ban. It took flight when it became a makeshift language used in German plantations and undertakings by forced labourers who were drawn from the hinterland and who spoke different indigenous languages. With time, it invaded the market place and was adopted by Baptist missionaries as the language of their evangelical crusade. For many years, it has been used on school playgrounds and campuses and in political campaigns, and today, it is forcing its way into the spoken media scene (Kouega 2007 and 2008)
The inability of Cameroonian to speak the European language correctly produced a simplified form of English not respecting English syntax for most part and incorporating native words. This pidgin served as a lingua franca between Cameroonians and the European traders and between Cameroonians themselves, given the diversity of languages in Cameroon.
English language became the official language of part of Cameroon after the First World War when Cameroon was handed over to Britain and France as a trusteeship territory. English language could be spoken only by a privilege few Cameroonians who could go to school while the majority spoke a corruption of English and native languages, -Pidgin English.
Etymology of Pidgin
Opinions differ on the etymological genesis of the word “pidgin55. Edwards (1994) first traced the word to Portuguese “Ocupacao55 which means “business55 or “pequeno55 “babytalk55 or simply “baby55. He said the word could as well be linked to the Amerindian “pidian55 which means “people55. He reported that some scholars claim that the word originated from Hebrew “Pidgin55 or “pigeon55 which means “barter55 or “a bird55, respectively. Hence, from the foregoing varying conceptual opinions, Edwards deduced this definition of a pidgin as: “-a baby-like and rather superficial repetition associated with trade communication55 (p. 42)
The word pidgin, which was formerly also spelled pigion, Bakker (1994:25), was initially used to refer to Chinese Pidgin English. Later on it was generalized to refer to any intermediary language that develops between two languages and serves for communication between two peoples. If a pidgin becomes a first language to a people, it becomes known as Creole. Speaker of Pidgin English refer to it simply as pidgin when speaking English.
Pidgin may start out as or become a trade language such as Tok Pisin in Papua New Guinea. Trade languages can eventually evolve into frilly developed languages in their own right such as Swahili in East Africa, distinct from the languages they were originally influenced by. Trade languages and pidgins can also influence an established language’s vernacular, especially amongst people who are directly involved in a trade where that pidgin is commonly used, which can alternatively result in a regional dialect being developed.
Objectives of the Study
Cambridge Advanced learner’s Dictionary (3rd ed, 2008) defines objective as “something which you plan to do or achieve55.
The objectives of this study are;
- Shed more light on the existence of Pidgin English on the University of Buea campus.
- Find out if speaking Pidgin English by students really interferes with theirmastery of the English language.
- To find out why students speak Pidgin English on campus.
Statement of Problem
Pidgin English which is mostly used at home, market, primary and junior secondary schools among peer groups is thought to impact badly on the learning of English language and should be kept out of school environments so that students should learn Standard English without interference.
This will make students take English learning and daily use of the language serious willhave a good command of English in terms of communication and social interaction.Sign posts are virtually everywhere on UB campus forbidding the use of Pidgin English but one still hears students speaking Pidgin English about everywhere.
Why do UB students keep using Pidgin English on campus in spite of the ban on it? This study aims at finding possible answers to this question.
Hypotheses
Hypotheses are a set of propositions set forth as an explanation for the occurrence of some specified group of phenomena either asserted merely as a provisional conjecture to guide some investigation or accepted as highly probable in the light of accepted fact. Research hypotheses are most often predictive statements that can be tested scientifically (C.R. Kothari 2004, pi 84)). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (third edition, 2008) defines hypothesis as an idea or explanation for something that is based on known facts but that has not yet been proved
Pending verification we can think that the use of Pidgin English on campus by students in spite of a ban on it could he because;-
>Pidgin English has no standard form and so is easier to speak such that students easily resort to it to express themselves.
>Students believe they understand English language enough as not to worry about interference from Pidgin English as imagined by the school authority.
>Some students are just recalcitrant and feel excited defying an order, i.e. the ban on the use of Pidgin English on campus.
>Pidgin English is more expressive for the student’s local environment than English language.
Scope and Delimitation
As part of the second semester courses this work has to be done in three months and has to be circumscribed such that real data can be collected. It is centred on a sample population of forty level 500 English and French students of the academic year 2015/2016 in the University of Buea.lt is limited to why students speak Pidgin English
This is a premium project material, to get the complete research project make payment of 5,000FRS (for Cameroonian base clients) and $15 for international base clients. See details on payment page
NB: It’s advisable to contact us before making any form of payment
Our Fair use policy
Using our service is LEGAL and IS NOT prohibited by any university/college policies. For more details click here
We’ve been providing support to students, helping them make the most out of their academics, since 2014. The custom academic work that we provide is a powerful tool that will facilitate and boost your coursework, grades, and examination results. Professionalism is at the core of our dealings with clients.
For more project materials and info!
Contact us here
OR
Click on the WhatsApp Button at the bottom left
Email: info@project-house.net